Verse 1
Part 2 – Canto 2पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः ।अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते । एतद्वै तत् ॥ १॥
puramekādaśa dvāramajasyāvakracetasaḥ .anuṣṭhāya na śocati vimuktaśca vimucyate . etadvai tat .. 1..
1 There is a city with eleven gates belonging to the unborn Atman of undistorted Consciousness. He who meditates on Him grieves no more; liberated from the bonds of ignorance, he becomes free. This, verily, is That.
Verse 2
हँसः शुचिषद्वसुरान्तरिक्षसद्-होता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् ।नृषद्वरसदृतसद्व्योमसद्अब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतं बृहत् ॥ २॥
ham̐saḥ śuciṣadvasurāntarikṣasad-hotā vediṣadatithirduroṇasat .nṛṣadvarasadṛtasadvyomasadabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtaṃ bṛhat .. 2..
2 He is the sun dwelling in the bright heavens. He is the air in the interspace. He is the fire dwelling on earth. He is the guest dwelling in the house. He dwells in men, in the gods, in truth, in the sky. He is born in the water, on earth, in the sacrifice, on the mountains. He is the True and the Great.
Verse 3
ऊर्ध्वं प्राणमुन्नयत्यपानं प्रत्यगस्यति ।मध्ये वामनमासीनं विश्वे देवा उपासते ॥ ३॥
ūrdhvaṃ prāṇamunnayatyapānaṃ pratyagasyati .madhye vāmanamāsīnaṃ viśve devā upāsate .. 3..
3 He it is who sends prana upward and who leads apana downward. All the devas worship that adorable One seated in the middle.
Verse 4
अस्य विस्रंसमानस्य शरीरस्थस्य देहिनः ।देहाद्विमुच्यमानस्य किमत्र परिशिष्यते । एतद्वै तत् ॥ ४॥
asya visraṃsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ .dehādvimucyamānasya kimatra pariśiṣyate . etadvai tat .. 4..
4 When the soul, identified with the body and dwelling in it, is torn away from the body, is freed from it, what then remains? This, verily, is That?
Verse 5
न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन ।इतरेण तु जीवन्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ ॥ ५॥
na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana .itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau .. 5..
5 No mortal ever lives by prana, which goes up, nor by apana, which goes down. Men live by something different, on which these two depend.
Verse 6
हन्त त इदं प्रवक्ष्यामि गुह्यं ब्रह्म सनातनम् ।यथा च मरणं प्राप्य आत्मा भवति गौतम ॥ ६॥
hanta ta idaṃ pravakṣyāmi guhyaṃ brahma sanātanam .yathā ca maraṇaṃ prāpya ātmā bhavati gautama .. 6..
6 Well then, Gautama, I shall tell you about this profound and eternal Brahman and also about what happens to the atman after meeting death.
Verse 7
योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः ।स्थाणुमन्येऽनुसंयन्ति यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥ ७॥
yonimanye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ .sthāṇumanye’nusaṃyanti yathākarma yathāśrutam .. 7..
7 Some jivas enter the womb to be embodied as organic beings and some go into non-organic matter-according to their work and according to their knowledge.
Verse 8
य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः ।तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते ।तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन । एतद्वै तत् ॥ ८॥
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ .tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate .tasmim̐llokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana . etadvai tat .. 8..
8 He, the Purusha, who remains awake while the sense-organs are asleep, shaping one lovely form after another, that indeed is the Pure, that is Brahman and that alone is called the Immortal. All worlds are contained in Him and none can pass beyond. This, verily, is That.
Verse 9
अग्निर्यथैको भुवनं प्रविष्टोरूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ।एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मारूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ ९॥
agniryathaiko bhuvanaṃ praviṣṭorūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva .ekastathā sarvabhūtāntarātmārūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiśca .. 9..
9 As the same non-dual fire, after it has entered the world, becomes different according to whatever it burns, so also the same non-dual Atman, dwelling in all beings, becomes different according to whatever It enters. And It exists also without.
Verse 10
वायुर्यथैको भुवनं प्रविष्टोरूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ।एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मारूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ १०॥
vāyuryathaiko bhuvanaṃ praviṣṭorūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva .ekastathā sarvabhūtāntarātmārūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiśca .. 10..
10 As the same non-dual air, after it has entered the world, becomes different according to whatever it enters, so also the same non-dual Atman, dwelling in all beings, becomes different according to whatever It enters. And It exists also without.
Verse 11
सूर्यो यथा सर्वलोकस्य चक्षुःन लिप्यते चाक्षुषैर्बाह्यदोषैः ।एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मान लिप्यते लोकदुःखेन बाह्यः ॥ ११॥
sūryo yathā sarvalokasya cakṣuḥna lipyate cākṣuṣairbāhyadoṣaiḥ .ekastathā sarvabhūtāntarātmāna lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ .. 11..
11 As the sun, which helps all eyes to see, is not affected by the blemishes of the eyes or of the external things revealed by it, so also the one Atman, dwelling in all beings, is never contaminated by the misery of the world, being outside it.
Verse 12
एको वशी सर्वभूतान्तरात्माएकं रूपं बहुधा यः करोति ।तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीराःतेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम् ॥ १२॥
eko vaśī sarvabhūtāntarātmāekaṃ rūpaṃ bahudhā yaḥ karoti .tamātmasthaṃ ye’nupaśyanti dhīrāḥteṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām .. 12..
12 There is one Supreme Ruler, the inmost Self of all beings, who makes His one form manifold. Eternal happiness belongs to the wise, who perceive Him within themselves-not to others.
Verse 13
नित्योऽनित्यानां चेतनश्चेतनानाम्एको बहूनां यो विदधाति कामान् ।तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीराःतेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम् ॥ १३॥
nityo’nityānāṃ cetanaścetanānāmeko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān .tamātmasthaṃ ye’nupaśyanti dhīrāḥteṣāṃ śāntiḥ śāśvatī netareṣām .. 13..
13 There is One who is the eternal Reality among non-eternal objects, the one truly conscious Entity among conscious objects and who, though non-dual, fulfils the desires of many. Eternal peace belongs to the wise, who perceive Him within themselves-not to others.
Verse 14
तदेतदिति मन्यन्तेऽनिर्देश्यं परमं सुखम् ।कथं नु तद्विजानीयां किमु भाति विभाति वा ॥ १४॥
tadetaditi manyante’nirdeśyaṃ paramaṃ sukham .kathaṃ nu tadvijānīyāṃ kimu bhāti vibhāti vā .. 14..
14 The sages realise that indescribable Supreme Joy as “This is That.” How can I realise It? Is It self-luminous? Does It shine brightly, or not?
Verse 15
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकंनेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।तमेव भान्तमनुभाति सर्वंतस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १५॥इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये द्वितीया वल्ली ॥
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃnemā vidyuto bhānti kuto’yamagniḥ .tameva bhāntamanubhāti sarvaṃtasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti .. 15..iti kāṭhakopaniṣadi dvitīyādhyāye dvitīyā vallī ..
15 The sun does not shine there, nor the moon and the stars, nor these lightnings-not to speak of this fire. He shining, everything shines after Him. By His light all this is lighted.