Skip to main content

Yoga of the Imperishable and the Individual Self

(Chapter 4)

Chapter Quiz

Verse 1

atha hainaṃ sauryāyaṇi gārgyaḥ papraccha . bhagavannetasmin puruṣekāni svapanti kānyasmiñjāgrati katara eṣa devaḥ svapnān paśyatikasyaitat sukhaṃ bhavati kasminnu sarve sampratiṣṭhitā bhavantīti .. 4.1..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda1 Next Sauryayani, belonging to the family of Garga, asked: Sir, what are they that sleep in man and what are they that remain awake in him? Which deity is it that sees dreams? Whose is the happiness? In whom, again, are all these gathered together?Translation by Max Mueller1. Then Sauryâyanin Gârgya asked: Sir, What are they that sleep in this man, and what are they that are awake in him? What power (deva) is it that sees dreams? Whose is the happiness? On what do all these depend?

Verse 2

tasmai sa hovāca yathā gārgya marīcayo’rkasyāstaṃ gacchataḥ sarvāetasmiṃstejomaṇḍala ekībhavanti tāḥ punaḥ punarudayataḥ pracarantyevaṃha vai tat sarvaṃ pare deve manasyekībhavati tena tarhyeṣa puruṣo naśṛṇoti na paśyati na jighrati na rasayate na spṛśate nābhivadatenādatte nānandayate na visṛjate neyāyate svapitītyācakṣate .. 4.2..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda2 To him Pippalada replied: O Gargya, as the rays of the sun, when it sets, are gathered in that luminous orb and again go forth when it rises, even so, verily, all these the objects and the senses become one in the superior god, the mind. Therefore at that time a man hears not, sees not, smells not, tastes not, touches not, speaks not, grasps not, enjoys not, emits not and does not move about. He sleeps that is what people say.Translation by Max Mueller2. He replied: O Gârgya, As all the rays of the sun, when it sets, are gathered up in that disc of light, and as they, when the sun rises again and again, come forth, so is all this (all the senses) gathered up in the highest faculty (deva) 1, the mind. Therefore at that time that man does not hear, see, smell, taste, touch, he does not speak, he does not take, does not enjoy, does not evacuate, does not move about. He sleeps, that is what people say.

Verse 3

prāṇāgnaya evaitasmin pure jāgrati . gārhapatyo ha vā eṣo’pānovyāno’nvāhāryapacano yadgārhapatyāt praṇīyate praṇayanādāhavanīyaḥprāṇaḥ .. 4.3..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda3 The prana fires remain awake in this city. Apana is the Garhapatya Fire and vyana, the Anvaharyapachana Fire. And prana is the Ahavaniya Fire, so called from being taken since it is taken from the Garhapatya Fire.Translation by Max Mueller3. The fires of the prânas are, as it were, awake in that town (the body). The Apâna is the Gârhapatya fire, the Vyâna the Anvâhâryapakana fire; and because it is taken out of the Gârhapatya fire, which is fire for taking out, therefore the Prâna is the Âhavanîya fire. Now the Apâna is identified with the Gârhapatya fire, no reason being given except afterwards, when it is said that the Prâna is the Âhavanîya fire, being taken out of the Gârhapatya, here called pranayana, in the same manner as the prâna proceeds in sleep from the apâna. The Vyâna is identified with the Dakshinâgni, the Southern fire, because it issues from the heart through an aperture on the right.

Verse 4

yaducchvāsaniḥśvāsāvetāvāhutī samaṃ nayatīti sa samānaḥ . mano havāva yajamānaḥ . iṣṭaphalamevodānaḥ . sa enaṃ yajamānamaharaharbrahmagamayati .. 4.4..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda4 Samana is so called because it distributes equally the two oblations, namely, the out breathing and the in breathing; it is the priest. The mind, verily, is the sacrificer. Udana is the fruit of the sacrifice, because it leads the sacrificer every day, in deep sleep, to Brahman.Translation by Max Mueller4. Because it carries equally these two oblations, the out-breathing and the in-breathing, the Samâna is he (the Hotri priest). The mind is the sacrificer, the Udâna is the reward of the sacrifice, and it leads the sacrificer every day (in deep sleep) to Brahman.

Verse 5

atraiṣa devaḥ svapne mahimānamanubhavati . yaddṛṣṭaṃdṛṣṭamanupaśyati śrutaṃ śrutamevārthamanuśṛṇotideśadigantaraiśca pratyanubhūtaṃ punaḥ punaḥ pratyanubhavati dṛṣṭaṃcādṛṣṭaṃ ca śrutaṃ cāśrutaṃ cānubhūtaṃ cānanubhūtaṃ casaccāsacca sarvaṃ paśyati sarvaḥ paśyati .. 4.5..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda5 There, in dreams, that god, the mind, experiences glory. Whatever has been seen he sees again; whatever has been heard he hears again; whatever has been experienced in different countries and quarters, he experiences again. Whatever has been seen or not seen, heard or not heard and whatever is real or not real he sees it all. He sees all, himself being all.Translation by Max Mueller5. There that god (the mind) enjoys in sleep greatness. What has been seen, he sees again; what has been heard, he hears again; what has been enjoyed in different countries and quarters, he enjoys again; what has been seen and not seen, heard and not heard, enjoyed and not enjoyed, he sees it all; he, being all, sees.

Verse 6

sa yadā tejasā’bhibhūto bhavati . atraiṣa devaḥ svapnānnapaśyatyatha yadaitasmiñśarīra etatsukhaṃ bhavati .. 4.6..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda6 When the jiva is overcome by light he sees no dreams; at that time, in this body, arises this happiness.Translation by Max Mueller6. And when he is overpowered by light, then that god sees no dreams, and at that time that happiness arises in his body.

Verse 7

sa yathā sobhya vayāṃsi vasovṛkṣaṃ sampratiṣṭhante . evaṃha vai tat sarvaṃ para ātmani sampratiṣṭhate .. 4.7..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda7 As a bird goes to a tree to roost, even so, O friend, all this rests in the Supreme Atman: Earth and its subtle counterpart, water and its subtle counterpart, fire and its subtle counterpart, air and its subtle counterpart, akasa and its subtle counterpart, the eye and what can be seen, the ear and what can be heard, the nose and what can be smelt, the taste and what can be tasted, the skin and what can be touched, the organ of speech and what can be spoken, the hands and what can be grasped, the organ of generation and what can be enjoyed, the organ of excretion and what can be excreted, the feet and what is their destination, the mind (manas) and what can be thought, the intellect (buddhi) and what can be comprehended, the ego (ahamkara) and the object of egoism, the memory (chitta) and its object, knowledge (tejah) and its object, prana and what is to be supported.Translation by Max Mueller7. And, O friend, as birds go to a tree to roost, thus all this rests in the Highest Âtman,–

Verse 8

pṛthivī ca pṛthivīmātrā cāpaścāpomātrā ca tejaśca tejomātrā cavāyuśca vāyumātrā cākāśaścākāśamātrā ca cakṣuśca draṣṭavyaṃca śrotraṃ ca śrotavyaṃ ca ghrāṇaṃ ca ghrātavyaṃ ca rasaścarasayitavyaṃ ca tvakca sparśayitavyaṃ ca vākca vaktavyaṃ ca hastaucādātavyaṃ copasthaścānandayitavyaṃ ca pāyuśca visarjayitavyaṃ cayādau ca gantavyaṃ ca manaśca mantavyaṃ ca buddhiśca boddhavyaṃcāhaṅkāraścāhaṅkartavyaṃ ca cittaṃ ca cetayitavyaṃ ca tejaścavidyotayitavyaṃ ca prāṇaśca vidhārayitavyaṃ ca .. 4.8..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda8 As a bird goes to a tree to roost, even so, O friend, all this rests in the Supreme Atman: Earth and its subtle counterpart, water and its subtle counterpart, fire and its subtle counterpart, air and its subtle counterpart, akasa and its subtle counterpart, the eye and what can be seen, the ear and what can be heard, the nose and what can be smelt, the taste and what can be tasted, the skin and what can be touched, the organ of speech and what can be spoken, the hands and what can be grasped, the organ of generation and what can be enjoyed, the organ of excretion and what can be excreted, the feet and what is their destination, the mind (manas) and what can be thought, the intellect (buddhi) and what can be comprehended, the ego (ahamkara) and the object of egoism, the memory (chitta) and its object, knowledge (tejah) and its object, prana and what is to be supported.Translation by Max Mueller8. The earth and its subtile elements, the water and its subtile elements, the light and its subtile elements, the air and its subtile elements, the ether and its subtile elements; the eye and what can be seen, the ear and what can be heard, the nose and what can be smelled, the taste and what can be tasted, the skin and what can be touched, the voice and what can be spoken, the hands and what can be grasped, the feet and what can be walked, the mind and what can be perceived, intellect (buddhi) and what can be conceived, personality and what can be personified, thought and what can be thought, light and what can be lighted up, the Prâna and what is to be supported by it.

Verse 9

eṣa hi draṣṭā spraṣṭā śrotā ghrātā rasayitā mantā boddhā kartāvijñānātmā puruṣaḥ . sa pare’kṣara ātmani sampratiṣṭhate .. 4.9..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda9 He, verily, it is who sees, feels, hears, smells, tastes, thinks and knows. He is the doer, the intelligent self, the purusha. He is established in the Highest, the imperishable Atman.Translation by Max Mueller9. For he it is who sees, hears, smells, tastes, perceives, conceives, acts, he whose essence is knowledge, the person, and he dwells in the highest, indestructible Self,–

Verse 10

paramevākṣaraṃ pratipadyate sa yo ha vai tadacchāyamaśarīramalohitaṃśubhramakṣaraṃ vedayate yastu somya . sa sarvajñaḥ sarvo bhavati .tadeṣa ślokaḥ .. 4.10..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda10 He who knows that imperishable Being, bright, without shadow, without body, without colour, verily attains the Supreme, the undecaying Purusha, O my good friend, he who knows Atman becomes all knowing, becomes all. About it there is the following verse:Translation by Max Mueller10. He who knows that indestructible being, obtains (what is) the highest and indestructible, he without a shadow, without a body, without colour, bright–,yes, O friend, he who knows it, becomes all-knowing, becomes all. On this there is this Sloka:

Verse 11

vijñānātmā saha devaiśca sarvaiḥ prāṇā bhūtāni sampratiṣṭhanti yatratadakṣaraṃ vedayate yastu somya sa sarvajñaḥ sarvamevāviveśeti .. 4.11..iti praśnopaniṣadi caturthaḥ praśnaḥ ..

AI Translation

Translation by Swami Sivananda11 He, O friend, who knows that imperishable Being wherein rests the intelligent self, together with the gods, the pranas and the elements he becomes all knowing and enters into all.Translation by Max Mueller11. He, O friend, who knows that indestructible being wherein the true knower, the vital spirits (prânas), together with all the powers (deva), and the elements rest, he, being all-knowing, has penetrated all.