Skip to main content

Garuda Upanishad

(Chapter 35)

Chapter Quiz

Verse 1

gāruḍabrahmavidyāṃ pravakṣyāmi yāṃ brahmavidyāṃ nāradāya provāca nārado bṛtsenāya bṛhatsena indrāya indro bharadvājāya bharadvājo jīvakāmebhyaḥ śiṣyebhyaḥ prāyacchat॥

AI Translation

I will proclaim the Garuḍa-Brahma-vidyā, which knowledge Nārada spoke to Bṛhatsena, Bṛhatsena to Indra, Indra to Bharadvāja, and Bharadvāja imparted to his disciples desirous of long life.

Verse 2

asyāḥ śrīmahāgaruḍabrahmavidyāyā brahmā ṛṣiḥ। gāyatrī chandaḥ। śrībhagavānmahāgaruḍo devatā। śrīmahāgaruḍaprītyarthe mama sakalaviṣavināśanārthe jape viniyogaḥ ॥

AI Translation

Of this sacred Great Garuḍa Brahma-knowledge, Brahmā is the seer (ṛṣi). Gāyatrī is the meter (chanda). The venerable Lord Mahāgaruḍa is the deity. This recitation (japa) is employed for the pleasure of the venerable Mahāgaruḍa and for the destruction of all poisons pertaining to me.

Verse 3

oṃ namo bhagavate aṅguṣṭhābhyāṃ namaḥ । śrīmahāgaruḍāya tarjanībhyāṃ svāhā। pakṣīndrāya madhyamābhyāṃ vaṣaṭ। śrīviṣṇuvallabhāya anāmikābhyāṃ hum। trailokyaparipūjitāya kaniṣṭhikābhyāṃ vauṣaṭ । ugrabhayaṃkarakālānalarūpāya karatalakarapṛṣṭhābhyāṃ phaṭ। evaṃ hṛdayādinyāsaḥ ॥

AI Translation

Om, salutations to the Divine One, with salutations offered with the thumbs. To the glorious Mahagaruḍa, oblation with the index fingers. To the king of birds, Vaṣaṭ with the middle fingers. To the glorious beloved of Vishnu, Hum with the ring fingers. To him who is completely worshipped in the three worlds, Vauṣaṭ with the little fingers. To him whose form is that of the fierce, terrifying fire of time, Phaṭ with the palms and backs of the hands. Thus is the nyāsa (ritual placement) for the heart and other body parts.

Verse 4

bhūrbhavaḥ suvaromiti digbandhaḥ॥

AI Translation

Earth, atmosphere, heaven, Om – this is the binding of the directions.

Verse 5

dhyānam। svastiko dakṣiṇaṃ pādaṃ vāmapādaṃ tu kuñcitam । prāñjalīkṛtadoryugmaṃ garuḍaṃ harivallabham। ananto vāmakaṭako yajñasūtraṃ tu vāsukiḥ। takṣakaḥ kaṭisūtraṃ tu hāraḥ karkoṭa ucyate । padmo dakṣiṇakarṇe tu mahāpadmastu vāmake। śaṅkhaḥ śiraḥpradeśe tu gulikastu bhujāntare। pauṇḍrakālikanāgābhyāṃ cāmarābhyāṃ suvījitam। elāputrakanāgādyaiḥ sevyamānaṃ mudānvitam। kapilākṣaṃ garutmantaṃ suvarṇasadṛśaprabham। dīrghabāhuṃ bṛhatskandhaṃ nāgābharaṇabhūṣitam। ājānutaḥ suvarṇābhamākaṭyostuhinaprabham। kuṅkumāruṇamākaṇṭhaṃ śatacandranibhānanam। nīlāgranāsikāvaktraṃ sumahaccārukuṇḍalam। daṃṣṭrākarālavadanaṃ kirīṭamukuṭojjvalam। kuṅkumāruṇasarvāṅga kundendu-dhavalānanam । viṣṇuvāha namastubhyaṃ kṣemaṃ kuru sadā mama । evaṃ dhyāyettrisaṃdhyāsu garuḍaṃ nāgabhūṣaṇam। viṣaṃ nāśayate śīghraṃ tūlarāśimivānalaḥ ।।

AI Translation

Meditation: (One should meditate on) Garuḍa, the beloved of Hari (Vishnu), with his right foot in the svastika posture, his left foot bent, and his two hands joined in reverence (prāñjali mudra). Ananta serves as his left girdle, and Vāsuki as his sacred thread. Takṣaka is his waist-cord, and Karkoṭa is declared to be his necklace. Padma adorns his right ear, and Mahāpadma his left. Śaṅkha is in his head region, and Gulika between his arms. He is well-fanned by the Nāgas Pauṇḍraka and Kālika, and served with great joy by Elāputraka and other Nāgas. He has tawny eyes, is Garutmat (son of Vinatā), and possesses a radiance like gold. He has long arms, broad shoulders, and is adorned with serpent ornaments. From his knees downwards he is golden-hued, from his waist to his knees he is white like snow. From his neck upwards he is saffron-red, his face resembling a hundred moons. His nose-tip and mouth are blue, and he wears greatly beautiful earrings. His face is formidable with fangs, and he shines brightly with a crown and diadem. His entire body is saffron-red, while his face is white like jasmine and the moon. (One should chant): "O vehicle of Vishnu, obeisance to you! Always grant me well-being." Thus should one meditate on Garuḍa, adorned with serpents, at the three junctures of the day. (This meditation) quickly destroys poison, just as fire destroys a heap of cotton.

Verse 6

omīmoṃ namo bhagavate śrīmahāgaruḍa़āya pakṣīndrāya viṣṇuvallabhāya trailokyaparipūjitāya ugrabhayaṃkarakālānalarūpāya vajranakhāya vajratuṇḍāya vajradantāya vajradaṃṣṭrāya vajrapucchāya vajra - pakṣālakṣitaśarīrāya omīmehyehi śrī mahāgaruḍāpratiśāsanāsminnāviśāviśa duṣṭānāṃ viṣaṃ dūṣaya dṛṣaya spṛṣṭānāṃ viṣaṃ nāśaya nāśaya dandaśūkānāṃ viṣaṃ dāraya dāraya pralīnaṃ viṣaṃ praṇāśaya praṇāśaya sarvavidhaṃ nāśaya nāśaya huna huna daha daha paca paca bhasmīkuru bhasmīkuru huṃ phaṭ svāhā ।।

AI Translation

Om Im Om. Salutations to the revered, glorious Great Garuḍa, king of birds, beloved of Vishnu, who is worshipped throughout the three worlds, who has the fierce and terrifying form of the destructive fire of time, whose claws are like thunderbolts, whose beak is like a thunderbolt, whose teeth are like thunderbolts, whose fangs are like thunderbolts, whose tail is like a thunderbolt, and whose body is characterized by thunderbolt-like wings. Om Im! Come, come! O Glorious Great Garuḍa, by this command, enter here immediately! Spoil and render ineffective the poison of evildoers! Destroy, destroy the poison of those who have been bitten! Tear apart, tear apart the poison of biting creatures! Completely destroy, completely destroy any hidden poison! Destroy, destroy all kinds of poison! Huna Huna! Burn, burn! Consume, consume! Turn to ash, turn to ash! Hum Phat Svaha!

Verse 7

candramaṇḍalasaṃkāśa sūryamaṇḍalamuṣṭika। pṛthvīmaṇḍalamudrāṅga śrīmahāgaruḍa viṣaṃ hara hara huṃ phaṭ svāhā ।।

AI Translation

O (Garuḍa), resembling the disk of the moon, whose fist grasps the disk of the sun, whose body bears the mark of the earth's disk, O glorious Mahāgaruḍa, remove the poison, remove it! Huṃ Phaṭ Svāhā.

Verse 8

oṃ kṣipa svāhā ॥

AI Translation

Om, destroy! Svaha.

Verse 9

oma sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣāṇāṃ ca viṣarūpiṇī viṣadūṣiṇī viṣaśoṣaṇī vipanāśinī viṣahāriṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣamantaḥpralīnaṃ viṣaṃ pranaṣṭaṃ viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

Om. It moves, it moves. The doer of that, the doer of this; and among poisons, (the power that is) poison-formed, the defiler of poison, the drier of poison, the destroyer of calamity, the remover of poison. The poison is killed, the poison is annihilated, the poison is completely dissolved within, the poison is utterly destroyed. That poison is killed by Brahma, the poison is killed by Indra's thunderbolt. Svāhā.

Verse 10

oṃ namo bhagavate mahāgaruḍāya viṣṇuvāhanāya trailokyaparipūjitāya vajranakhavajratuṇḍāya vajrapakṣālaṃkṛtaśarīrāya ehyehi mahāgaruḍa viṣaṃ chindhi chindhi āveśayāveśaya huṃ phaṭ svāhā ।।

AI Translation

Om, salutations to the revered Lord Mahagaruda, the vehicle of Vishnu, who is worshipped by the three worlds, who has adamantine claws and an adamantine beak, whose body is adorned with adamantine wings. Come, come, O Mahagaruda! Destroy, destroy the poison! Manifest, manifest! Hum Phat Svaha.

Verse 11

suparṇo'si garutmāntrivṛtte śiro gāyatraṃ cakṣuḥ stoma ātmā sāma te tanūrvāmadevyaṃ bṛhadrathantare pakṣau yajñāyajñiyaṃ pucchaṃ chandāṃsyaṅgāni dhiṣṇiyā śaphā yajūṃṣi nāma। suparṇo'si garutmāndivaṃ gaccha suvaḥ pata॥

AI Translation

You are Suparṇa, Garutmān. Trivṛt is your head, Gāyatra your eye, Stoma your self, the Vāmadevya Sāman your body, Bṛhat and Rathantara your wings, Yajñāyajñīya your tail. The meters are your limbs, the Dhishṇiyas your hooves, and the Yajus are your name. You are Suparṇa, Garutmān; go to heaven, fly to the celestial world.

Verse 12

oma brahmavidyāmamāvāsyāyāṃ paurṇamāsyāyāṃ purovāca sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī viṣahāriṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ pranaṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

Om. This knowledge of Brahman was previously declared on the new moon and full moon days. It functions, it functions; it performs that, it performs this; it is the destroyer of poison, the nullifier of poison, the remover of poison. The poison is killed, the poison is destroyed, the poison is completely annihilated. The poison is killed by Indra's thunderbolt. The poison is killed for you by Brahma; the poison (is killed) by Indra's thunderbolt. Svāhā.

Verse 13

tatstryam। yadyanantakadūto'si yadi vānantakaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

This is the *stryam* (feminine power). If you are a messenger of Anantaka, or if Anantaka himself moves about, moves about, that agent (of poison) is made my agent. (It is) the destroyer of poison, the pollutant of poison. The poison is killed, the poison is ruined. The poison is killed by Indra's thunderbolt. The poison is killed by Brahma. The poison is killed by Indra's thunderbolt. Svāhā!

Verse 14

yadi vāsukidūto'si yadi vā vāsukiḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

If you are Vasuki's messenger, or if you are Vasuki himself, (the poison) moves, it moves. Let that doer (of poison) and my doer (the mantra's power) be the poison-destroyer, the poison-defiler. The poison is killed, the poison is vanished. The poison is killed by Indra's thunderbolt. The poison is killed by you, by Brahman. The poison is killed by Indra's thunderbolt. Svaha!

Verse 15

yadi takṣakadūto'si yadi vā takṣakaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ।।

AI Translation

If you are Takṣaka's messenger, or if you are Takṣaka himself, (this power) operates, it operates, effecting that (destruction) and effecting my (remedy); it is the destroyer of poison, the nullifier of poison. The poison is destroyed, the poison is perished. The poison is destroyed by Indra's thunderbolt. The poison is destroyed by Brahmā. By Indra's thunderbolt, Svāhā!

Verse 16

yadi karkoṭakadūto'si yadi vā karkoṭakaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

If you are Karkoṭaka's messenger, or Karkoṭaka himself—it spreads, it spreads! The producer of harm, the producer of remedy; the destroyer of poison, the nullifier of poison. The poison is slain, the poison is destroyed. The poison is struck down by Indra's thunderbolt. The poison is struck down by Brahma. The poison is struck down by Indra's thunderbolt. Svāhā.

Verse 17

yadi mahāpadmakadūto'si yadi vā mahāpadmakaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā॥

AI Translation

If you are a messenger of Mahapadmaka, or if Mahapadmaka himself continually wanders— (this power is) the producer of that (poison), the producer of my (antidote), the destroyer of poison, the corruptor of poison. The poison is killed, the poison is destroyed. The poison is killed by Indra's thunderbolt. The poison is killed for you by Brahman. By Indra's thunderbolt, Svaha!

Verse 18

yadi mahāpadmakadūto'si yadi vā mahāpadmakaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā॥

AI Translation

If you are a messenger of Mahapadmaka, or if Mahapadmaka himself moves and acts (spreading poison), then this (power) acts against it and acts for me; it is the destroyer of poison and the defiler of poison. The poison is killed, the poison is vanished. The poison is killed by Indra's thunderbolt. The poison is killed for you by Brahma, by Indra's thunderbolt. Svāhā!

Verse 19

yadi śaṅkhakadūto'si yadi vā śaṅkhakaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī viṣahāriṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ tamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

If you are a messenger of Shankhaka (a type of snake/poison), or if you are Shankhaka yourself, [the venom] spreads, it spreads. [The invoked power is] that which acts effectively, that which acts for me, the destroyer of poison, the defiler of poison, the remover of poison. The poison is killed, the poison is destroyed. That poison is killed by Indra's thunderbolt. Your poison is killed by Brahma, and by Indra's thunderbolt. Svāhā.

Verse 20

yadi gulikadūto'si yadi vā gulikaḥ svayaṃ sacarati sacarati tatkārī matkārī viṣanāśinī viṣadūṣiṇī viṣahāriṇī hataṃ viṣaṃ naṣṭaṃ viṣaṃ hatamindrasya vajreṇa viṣaṃ hataṃ te brahmaṇā viṣamindrasya vajreṇa svāhā ॥

AI Translation

If you are a messenger of Gulika, or if Gulika himself manifests and is active, then this effective power, acting through me, is the destroyer of poison, the defiler of poison, the remover of poison. The poison is killed, the poison is destroyed. The poison is killed by Indra's thunderbolt. The poison is killed by Brahma for you, (and) by Indra's thunderbolt. Svaha.