Skip to main content

Yoga of Absorption into the Void

(Chapter 4)

Chapter 4

Chapter Quiz

Verse 1

tayā pūryāśu mūrdhāntaṁbhaṅktvā bhrū kṣepa setunā | nirvikalpaṁmanaḥkṛtvā sarvordhve sarvagodgamaḥ || 31 ||

AI Translation

Having quickly filled (the body) up to the crown of the head with that (energy), and having broken (the obstruction) by fixing the gaze between the eyebrows as a dam, one makes the mind free from mental constructs, (whereupon) the all-pervading (consciousness) emerges in the supreme state.

Verse 2

śikhi pakṣaiś citra rūpair maṇḍalaiḥśūnya pañcakam | dhyāyato'nuttare śūnye praveśo hṛdaye bhavet || 32 ||

AI Translation

By meditating on the pentad of voids with colorful circles resembling peacock feathers, a meditator attains entry into the unsurpassed void within the heart.

Verse 3

īdṛśena krameṇaiva yatra kutrāpi cintanā |śūnye kuḍye pare pātre svayaṁlīnā vara pradā || 33 ||

AI Translation

By this very method, wherever contemplation may occur—be it in emptiness, on a wall, or in another vessel—it becomes absorbed by itself and bestows boons.

Verse 4

kapālāntar mano nyasya tiṣṭhan mīlita locanaḥ | krameṇa manaso dārḍhyāt lakṣayet laṣyam uttamam || 34 ||

AI Translation

Having placed the mind within the head, remaining with closed eyes; gradually, through the steadfastness of the mind, one should perceive the supreme goal.

Verse 5

madhya nāḍī madhya saṁsthā bisa sūtrābha rūpayā | dhyātāntar vyoma yā devyā tayā devaḥprakāśate || 35 ||

AI Translation

The central channel is located in the middle, subtle as a lotus fiber. By that Goddess, meditated upon in the inner void, God manifests.

Verse 6

kara ruddha dṛg astreṇa bhrū bhedād dvāra rodhanāt | dṛṣṭe bindau kramāl līne tan madhye paramā sthitiḥ || 36 ||

AI Translation

Through the means of eyes restrained by hands, by gazing between the eyebrows, and by blocking the sensory doors; when the bindu (mystic point of light) is seen and gradually dissolves within itself, the supreme state is attained.

Verse 7

dhāmāntaḥkṣobha sambhūta sūkṣmāgni tilakākṛtim | binduṁśikhānte hṛdaye layānte dhyāyato layaḥ || 37 ||

AI Translation

One who meditates on the Bindu—which has the form of a subtle fiery tilaka mark born from the inner agitation of luminosity—[meditating on it] at the end of the flame (or crest), in the heart, and at the culmination of absorption; for such a one, absorption (laya) ensues.

Verse 8

anāhate pātra karṇe'bhagna śabde sarid drute |śabda brahmaṇi niṣṇātaḥparam brahmādhigaccati || 38 ||

AI Translation

One who is proficient in the Sound-Brahman, which is unstruck, perceived in the inner ear as an unbroken sound flowing swiftly like a river, attains the Supreme Brahman.

Verse 9

praṇavādi samuccārāt plutānte śūnya bhāvānāt |śūnyayā parayā śaktyā śūnyatām eti bhairavi || 39 ||

AI Translation

By uttering Om and similar sounds, and at the end of the prolonged sound, through meditation on the void, one attains the state of void by means of the supreme power of the void, O Bhairavi.

Verse 10

yasya kasyāpi varṇasya pūrvāntāv anubhāvayet |śūnyayā śūnya bhūto'sau śūnyākāraḥpumān bhavet || 40 ||

AI Translation

One should contemplate the beginning and end of any letter/sound. Through emptiness, that person, having become empty, becomes empty-formed.